翻译家专题:Gabi Reigh – 移民架起文化桥梁

在文学世界中,翻译家在将故事和思想从一种语言转化为另一种语言的过程中起着重要的作用,使全球读者能够探索新的世界和不同的视角。今天,我们聚焦于Gabi Reigh,一位才华横溢的翻译家,致力于将罗马尼亚文学翻译成英文,向读者介绍罗马尼亚丰富的文化遗产。

Gabi Reigh出生于罗马尼亚特兰西瓦尼亚地区一个迷人的小镇德瓦。12岁时,她虽同父母移民到英格兰苏塞克斯海岸上的小镇贝克斯希尔(Bexhill-on-Sea)。在伦敦大学学院(UCL)攻读英语和艺术史之后,她选择了教学职业。目前,她在汉普郡的一所六年级学院教授英国文学,培养年轻人的思维,培养他们对文学的热爱。

Reigh进入翻译行业的契机是在UCL的学习期间偶然发生的。她在那里读到了一首名为《旅人》(The Traveller)的诗,作者是马林·索列斯库(Marin Sorescu),最初是用罗马尼亚语写的。这首诗深深地触动了Reigh,它不仅表达了她的罗马尼亚背景,还表达了她对旅行的无尽渴望,对探索世界的热情,这种渴望可能源于她作为移民不属于任何特定地方的流浪属性。二十年后的一天,Reigh与朋友一起行走圣地亚哥朝圣之路,这次经历夹杂了发现的喜悦与旅行的烦忧,她想起从前读到的那首诗。她试图找到英文翻译与朋友分享,遍寻不见才决定自己翻译。之后,她了解到史蒂芬·斯潘德(Stephen Spender)诗歌翻译竞赛,居然赢得了比赛。这个荣誉让她相信自己可以成功地进行翻译工作,并给予了她尝试翻译更多罗马尼亚文学并向他人介绍的信心。

她最近翻译的两本小说是Mihail Sebastian的《有丝梧桐树的城镇》和《妇女们》。在获得史蒂芬·斯潘德(Stephen Spender)奖之后,Reigh决定翻译她感兴趣的罗马尼亚经典作品,这些作品是该国文学遗产中的重要组成部分,包括Lucian Blaga、Mihail Sebastian、Liviu Rebreanu等人的作品。在罗马尼亚时,这些书与狄更斯、勃朗特姐妹、福楼拜等欧洲经典作家的作品共享她的书架。在她看来,所有这些书籍都同样有价值,但令人震惊的是,在英国没有人听说过罗马尼亚经典作品。由于这些书都是在战间期写的,于是她开始了一个名为“战间期系列”的项目,希望尽可能多地翻译这些作品。罗马尼亚人是英国第二大非英国族裔群体,Reigh觉得在英国有必要以某种方式代表罗马尼亚最好的文学和文化。Reigh选择翻译Mihail Sebastian的小说,因为他的作品《日记》和《二千年》最近已经在英国和美国进行了翻译并获得了良好的反响,Reigh认为他的其他作品可能也会引起兴趣。

谈到翻译小说的过程,Reigh强调了翻译带给她的真正喜悦。虽然她不再很流利地说罗马尼亚语,但翻译这些文本让她有机会重新与她的“旧”语言联系在一起,并将其转化为她的“新”语言,即英语。尽管在英国生活了25年后,她对阅读和说英语更加自信,但意识到自己仍然能够阅读罗马尼亚语并感受到文本中的语气变化和特定词语传达的意义,这使她倍感安慰。作为一名英语教师,她必须理解文本的运作方式,作家打算传达的意义和声音,她认为作为翻译家,你必须做同样的事情。她认为每一次翻译都是一种解释,几乎是一种文学评论的创造性行为。

在了解原作者及其创作方式方面,Reigh认为作家的文学影响程度在一定程度上揭示了他们试图创造的世界和叙事声音。以Mihail Sebastian为例,了解他受到普鲁斯特的影响有助于塑造《有丝梧桐树的城镇》和《妇女们》中涉及感官记忆方面的风格和语调。在翻译完《有丝梧桐树的城镇》后,她重新阅读了Sebastian在1935年发表该小说的那年的《日记》的部分内容。令人感动的是,Reigh看到这本诙谐的小说,这本关于年轻人的渴望的苦甜庆典,是在Sebastian自己试图过上普通年轻人的生活时写的,他去听音乐会,与女孩调情,而他周围的世界正在崩溃,他最亲近的朋友因为他的犹太血统而排斥他,而在那个时期,许多罗马尼亚知识界都朝着民族主义的方向发展。

在翻译过程中,Reigh尝试去访问书中出现的地点。在翻译《有丝梧桐树的城镇》时,她开始在地图上追踪主要角色在布加勒斯特的浪漫漫步路线。所有的街道名都是真实存在的,她希望有一天能够回到布加勒斯特,走在他们的足迹中,注意城市自20世纪30年代以来的变化。在罗马尼亚长大的经历使得她在翻译小说的某些部分时产生了共鸣,一些家庭细节,如陶瓷炉灶、茶具或旧明信片,让她回忆起祖父母的家。

Reigh对于她的主要角色有着独到的见解。她认为Sebastian的角色之所以吸引人,是因为他们并非理想化。在《有丝梧桐树的城镇》中,观点在两个主要角色之间转换,这两个角色有着浪漫关系,我们轮流了解到他们的欲望、追求和自私之处。他们并非英雄,甚至不总是讨人喜欢,他们只是普通的年轻人,试图理解自己是谁,爱情意味着什么。

在《妇女们》中,她最喜欢的角色之一是阿拉贝拉(Arabela),她是小说最后一个部分的女主角。由于故事是以男性叙述者斯特凡·瓦列里乌(Ștefan Valeriu)的视角讲述他们的浪漫故事,阿拉贝拉仍然是一个神秘的矛盾体-一个魅力四射的杂技演员变成了歌舞表演明星,同时又是一个头脑清醒、节俭、守旧的道德主义者。Reigh可以想象罗马尼亚演员阿纳玛丽亚·马琳卡(Anamaria Marinca)在电影版中饰演她,部分原因是她是一位在英国工作的罗马尼亚演员,另一部分原因是她非常适应力强-她最初是在国际上获得认可的罗马尼亚电影《四个月,三周,两天》中看到她的表演,然后又在《米德索默谋杀案》中看到她!她脸上总是带着一种讽刺的微笑,Reigh认为这对于阿拉贝拉来说是恰当的。

除了《有丝梧桐树的城镇》和《妇女们》,Reigh还翻译了Lucian Blaga的《光之诗》等作品,并为文学杂志翻译了当代诗歌。这些作品标志着她在翻译领域的首次尝试。

在学校时,Reigh是一个沉迷学业、社交生活不多的书呆子(如今也没有太大改变),所以她在所有科目中都表现出色,除了涉及实践的科目。但她最喜欢的还是文学-在罗马尼亚上学时喜欢罗马尼亚文学,移居英国后喜欢英国文学。

Alice Munro和Vladimir Nabokov是Reigh最主要的文学影响。她欣赏Munro的作品的简洁和情感的克制,喜欢Nabokov狡黠的幽默和荒谬感。

关于自己是否计划写一本小说,Reigh表示她暂时没有计划写一本小说。她写过几篇短篇小说,而且当她的第一篇短篇小说《那是一个非常好的年份》入选汤姆·加隆信托奖的候选名单时,她感到非常高兴和惊喜。目前,她认为翻译比起写自己的原创小说对她来说更有价值。她认为有一些对罗马尼亚人非常重要的作品需要以英文存在,她宁愿花时间让这成为现实。

目前,Reigh正在翻译另一本战间期小说,Liviu Rebreanu的《Ciuleandra》。这是一部非常不同于Mihail Sebastian小说的心理惊悚片,讲述了一个贵族谋杀了他痴迷爱上的农民妻子的故事。小说发生在一个疗养院,他向一位精神科医生讲述导致妻子被谋杀的事件。这是一部扣人心弦的作品,同时也揭示了20世纪初罗马尼亚社会变革的背景。该小说已经被翻译成西班牙语和意大利语,但尚未有英文版。

在阅读方面,Reigh目前正在阅读玛格丽特·麦克米兰(Margaret MacMillan)的《拉吉斯坦的妇女们》(Women of the Raj)和斯特凡·茨威格(Stefan Zweig)的《旅程》(Journeys,由Will Stone翻译)。Reigh认为弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov)的《塞巴斯蒂安·奈特的真实生活》(The Real Life of Sebastian Knight)是一部完美的移民身份的寓言。

对于那些渴望成为翻译家的人,Reigh谦逊地表示自己仍然是一个渴望成功的翻译家,因此她可能不是最合适给出建议的人。她只是翻译了对她个人来说重要的作品,并向编辑发送了无数封电子邮件,直到找到那些与她有共同兴趣的人。

如果读者想要了解更多关于Gabi Reigh的信息,可以访问她的战间期翻译项目”Interbellum Series”的Facebook页面和Instagram页面。这些平台提供了关于她的工作的更多信息,并为读者提供与罗马尼亚文学的翻译作品互动的机会。

Gabi Reigh是文化之间的桥梁,将罗马尼亚文学的线索与讲英语的世界编织在一起。她致力于保护和分享罗马尼亚文化遗产的精神,这证明了翻译在促进跨文化理解方面的力量。通过她的翻译作品,读者可以踏上一段引人入胜的旅程,探索罗马尼亚故事讲述的绚丽多彩的世界。

希望以下索引可以帮助读者更好地理解文章中提到的人物、地名和书名:

  • 翻译家:Gabi Reigh(盖比·瑞)
  • 诗人:Marin Sorescu(马林·索列斯库)
  • 小说家:Mihail Sebastian(米哈伊尔·塞巴斯蒂安)
  • 诗人和哲学家:Lucian Blaga(卢恰恩·布拉加)
  • 作家:Liviu Rebreanu(利维乌·雷布雷亚努)
  • 小说:《有丝梧桐树的城镇》(The Town with Acacia Trees)
  • 小说:《妇女们》(Women)
  • 短篇小说:《那是一个非常好的年份》(It Was a Very Good Year)
  • 小说:《塞巴斯蒂安·奈特的真实生活》(The Real Life of Sebastian Knight)
  • 作家:Vladimir Nabokov(弗拉基米尔·纳博科夫)
  • 电影演员:Anamaria Marinca(阿纳玛丽亚·马琳卡)
  • 小说:《Ciuleandra》(Ciuleandra)
  • 作家:Stefan Zweig(斯特凡·茨威格)
  • 作家:Margaret MacMillan(玛格丽特·麦克米兰)
  • 项目:Interbellum Series(战间期系列)

海外书局:萧肜