大多數大學偏好由學校出具的正式 transcript / academic record:學校名稱清楚、你的姓名/學號、就讀項目、日期、科目/模組清單、(若有)學分/時數,以及對應成績。
什麼才算「正式成績單」?為什麼只交截圖風險很高
大多數大學偏好由學校出具的正式 transcript / academic record:學校名稱清楚、你的姓名/學號、就讀項目、日期、科目/模組清單、(若有)學分/時數,以及對應成績。若你目前只有系統截圖,請把它視為臨時材料:部分院校可能不接受作為最終證明。
若你仍在就讀,先問學校目前能出具什麼:interim transcript、statement of results、在讀證明等。核心目標是『可被核對』:讀者能判斷資料來源可信。
加一頁「評分制度說明」(可直接套用的範本)
所謂「評分制度說明」是一頁中性文件,用來解釋你學校怎麼算分。內容務必客觀,不要寫成推銷文。建議欄位:評分尺度(0–100、A–F、GPA 等)、及格線、Distinction/Honours 規則、是否四捨五入、學校的 predicted/預測分數定義、以及(若學校提供)排名或百分位的計算方式。
若能取得官方來源(學生手冊、成績單 legend、學校 grading policy PDF),請一併附上。若拿不到官方文件,仍可寫出清楚說明,但請標註為「學生整理摘要」,避免被誤認為學校出具的證明。
Predicted grades 與在讀成績:如實呈現進度,不要過度宣稱
Predicted grades 是預測,不是最終結果。請明確標註為「學校預測」(含日期),並與已取得的成績分開呈現。若你有期中報告或學期報告,可作為補充背景,但不要把它當作正式 transcript 的替代品。
若有補考、尚未出分的模組、或延後評核,建議用一張小表格列出:科目/模組、目前狀態、預計出分時間。這能大幅降低評估時的誤會。
翻譯與姓名一致性:最常見、但最容易忽略的退件原因
先做一次「姓名一致性」核對:護照、成績單、畢業證書、語言成績單等是否完全一致。哪怕只是空格、順序、少了 middle name,都可能引發學校追問。若學校紀錄無法更改,可附上一段簡短的「姓名說明」並附護照資料頁,解釋拼寫差異。
對於非英文文件,務必確認院校是否要求 certified translation,以及是否需要同時提交原文與翻譯件。請不要修改原件;掃描要清晰,章/簽名要保留完整。
提交前的「檔案與版本管理」:10 分鐘就能把錯誤率降下來
用一致的檔名避免版本混淆:`LastName_FirstName_Transcript_School_2026-05-30.pdf`、`..._GradingContextNote_2026-05-30.pdf`、`..._NameNote_2026-05-30.pdf`。再加一頁簡單的文件目錄,列出每個檔案的日期與用途。
提交前做一個 10 分鐘『陌生人測試』:讓一個不認識你的人看文件包,能不能立刻知道你是誰、讀什麼、評分制度是什麼、成績是否已定案?只要有一項答案是「不行」,先把打包方式修好再送。
編校核查
以下為《留學導報》刊載編校核查,不屬於作者正文;僅用於說明本頁發布時已核對的關鍵事實與參考依據。
- 核查時間:2026-05-30。本文為一般性教育資訊,重點在『把成績單交得可被核對』與『補上評分制度/學校出分規則的背景說明』;各大學/各課程對文件形式(是否需蓋章、是否需寄送官方紙本、是否接受電子章、是否需 certified translation)要求可能不同,請以目標學校官方 admissions 指引為準。
- 本文不構成錄取、簽證或任何結果承諾;若你對文件公證/翻譯/驗證要求不確定,建議先向目標院校 admissions 發郵件確認,再安排翻譯與提交流程。
本文為一般教育與申請資訊整理,不構成錄取保證、法律意見、移民意見或官方院校文件。具體申請要求、截止日期、入學條件與政策解讀,應以相關院校、政府部門或正式合作方的最新書面資訊為準。