返回上級頁面
Overseas Study Review
留學導報
旅澳華人 · 留學移民 · 學術文化
學術文化
2026年5月號
蕭珩
overseasuk.com/insights
Overseas Study Review 返回留學導報主頁
文學評論 · 台灣文學

《臺灣漫遊錄》的多維文學政治意義:獲獎之後

本文從文學史、政治學、社會學、殖民與後殖民理論、公共領域理論及女性主義文學批評六個維度,分析楊双子《臺灣漫遊錄》的偽譯策略、國際獲獎現象與台灣文學的世界位置。

《留學導報》刊載資訊 留學導報學術文化欄 · OSR-CULTURE-20260524-01 作者蕭珩版權所有。本文由《留學導報》全文刊登,未經作者及刊載方書面許可,不得轉載、摘編、改寫或作商業使用。
留學導報 訂閱導報更新
分享本文 X Threads Facebook LinkedIn WhatsApp Telegram Email

楊双子(楊若慈與已故妹妹楊若暉之共同筆名)於2020年出版的歷史小說《臺灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue),以其獨特的「偽譯作」敘事裝置、精密的後設結構及豐富的後殖民內涵,在台灣及國際文壇引發廣泛迴響。

visual bibliography

《臺灣漫遊錄》版本封面圖譜

封面縮圖作為評論與版本辨識使用:它們顯示同一部小說在不同語言市場中如何被重新命名、視覺化與定位。

台灣版:《臺灣漫遊錄》封面
台灣版 《臺灣漫遊錄》 春山出版 原作出版;偽譯裝置引發封面署名討論
美國版:Taiwan Travelogue封面
美國版 Taiwan Travelogue Graywolf Press Lin King 英譯;2024 National Book Award 翻譯文學獎
英國版:Taiwan Travelogue封面
英國版 Taiwan Travelogue And Other Stories 2026 International Booker Prize 評選與出版語境
澳洲版:Taiwan Travelogue封面
澳洲版 Taiwan Travelogue Scribe Publications 以鄧南光1930年代攝影建立殖民地視覺記憶
日本版:台湾漫遊鉄道のふたり封面
日本版 台湾漫遊鉄道のふたり 中央公論新社 三浦裕子譯;2024年第10屆日本翻譯大賞
韓國版:1938 타이완여행기封面
韓國版 1938 타이완여행기 마티스블루 標題標出1938,將殖民歷史背景前置
芬蘭版:Matkapäiväkirja Taiwanista封面
芬蘭版 Matkapäiväkirja Taiwanista Aula & Co Rauno Sainio 芬譯;飲食與殖民史進入北歐讀者語境

封面來源:各出版社公開書頁及中央社2026年5月23日版本封面報導;本頁僅作書評、研究與版本辨識用途。

摘要

楊双子(楊若慈與已故妹妹楊若暉之共同筆名)於2020年出版的歷史小說《臺灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue),以其獨特的「偽譯作」敘事裝置、精密的後設結構及豐富的後殖民內涵,在台灣及國際文壇引發廣泛迴響。小說先後榮獲金鼎獎文學圖書獎(2021)、日本翻譯大賞(2024)、美國國家圖書獎翻譯文學獎(2024)及國際布克獎(2026),成為首部獲此殊榮的華文原著小說,具有里程碑意義。本文從文學史、政治學、社會學、殖民與後殖民理論、哈伯瑪斯式公共領域理論及女性主義文學批評六個維度,對該小說的獲獎現象與大眾接受進行系統性分析,以呈現其多層次的文學與社會意義。

偽譯、鐵道與問題意識

《臺灣漫遊錄》採取一種刻意的後設敘事裝置:假托1930年代日本女作家「青山千鶴子」留有原著、楊双子負責「翻譯並注釋」,藉此建構一段發生於1938年的台灣縱貫鐵道旅行故事。日本女作家青山千鶴子與台灣本島通譯王千鶴,在近三個月的旅途中品嚐台灣各地料理,逐漸發展出一段跨越殖民鴻溝、游移於友誼與情慾之間的幽微情誼。

全書以十二道台灣菜餚為章節結構,融合旅行書寫、美食志、百合(yuri)情感及後設虛構技法,並設置多時間層(1938、1954、1970、1990、2020),使讀者在閱讀過程中同時參與歷史建構的反思。

1938年這一時間點具有高度歷史壓力。1895年《馬關條約》後,台灣進入日本殖民統治;至1937年中日戰爭爆發後,台灣總督府推動更強烈的皇民化與戰時動員。小說表面上寫一趟美食鐵道旅行,實則把旅行的自由、飲食的歡愉與戰爭帝國的制度壓迫放在同一個歷史平面上閱讀。

鐵道在小說中承擔的也遠超交通功能。日治時期台灣西部縱貫線於1908年前後完成,讓殖民地的移動、調查、行政控制、物資流通與觀光凝視彼此連結。青山千鶴子的旅行之所以可能,正是因為殖民現代性已經把台灣改造成可被路線化、分類化、記錄化的空間;王千鶴的通譯位置,則揭示這套現代性必須依賴被殖民者的語言勞動才能運作。

這一形式選擇帶有深刻的認識論壓力,遠超文學遊戲。「偽譯」作為一種文體策略,同時指涉語言翻譯(日文↔中文)、歷史記憶的轉譯(殖民檔案↔當代重述)、以及身份認同的協商(殖民者凝視↔被殖民者主體性)。三重「翻譯」結構的交疊,賦予小說豐富的闡釋空間,也解釋了為何它能在不同語境、不同讀者群中引發持續且深入的回響。

台灣文學的裂縫與形式反擊

台灣文學長期處於多重殖民敘事的夾縫之中。荷蘭、明鄭、清帝國、日本帝國、中華民國國民政府的相繼統治,造成語言政策的反覆翻轉與文學傳承的制度性斷裂(陳芳明,《台灣新文學史》,2011,頁3–28)。在此歷史語境下,書寫台灣常面臨雙重困境:語言媒介的合法性危機,以及歷史敘事被更強大的「中心」收編的焦慮。

楊双子以「偽譯」回應這個老困境,最有力之處,在於她避開正面宣告台灣主體的直線道路,先借來日治時期日本文人的台灣遊記外殼,如佐藤春夫的《殖民地之旅》與西川滿的台灣書寫,再讓台灣人的翻譯與注釋慢慢把外殼撬開。

這使小說同時處於「致敬」與「顛覆」的張力之中,既繼承日治時期台灣文學的物質遺跡,又以當代意識重新評估其殖民性(Kleeman,Under an Imperial Sun,2003,頁12–19)。

從敘事技術而言,小說廣泛運用熱奈特(Gérard Genette)的敘事學概念:敘事時距的刻意操控、聚焦位置(focalization)的游移,以及跨層敘事(metalepsis)。青山的第一人稱敘述隨時被「譯者注」打斷,聚焦不斷被外部視角干擾,使讀者同時閱讀「故事」與「閱讀行為本身」。這正呼應 Linda Hutcheon 所稱的「歷史後設小說」(historiographic metafiction)。

這些技法共同建構出一個自我意識高度發達、邀請讀者同時閱讀「故事」與「閱讀行為本身」的複式文本,呼應 Linda Hutcheon 所稱的「歷史後設小說」(historiographic metafiction)——一類同時自我指涉其虛構性、又深度介入歷史再現問題的小說形式(Hutcheon,A Poetics of Postmodernism,1988,頁105–123)。

此處尤其需要區分「偽譯」與一般歷史小說中的「擬真」。一般擬真借史料細節增加可信度;《臺灣漫遊錄》的偽譯則把可信度本身變成問題:誰保存文本?誰有資格翻譯?誰能替誰註釋?誰的聲音被檔案化?小說將一段殖民歷史推向更尖銳的閱讀現場,逼迫讀者檢查「歷史如何被製成可讀文本」。

書中注釋早已越出附屬裝飾的位置,成為敘事權力的舞台。當譯者注打斷青山的日記,讀者被迫在日本女作家的敘述慾望、台灣譯者的當代批判,以及王千鶴的沉默之間移動。台灣文學長期承受的語言斷裂與史料斷裂,就這樣被轉成一種可被世界文學讀懂的形式。

國際評審對此高度評價。國際布克獎評審讚譽該書「呈現後設小說結構的同時,對語言細微差異保有罕見的敏銳度」,認為其形式創新本身即是對殖民歷史的評論。這一評價確認了台灣文學在全球文學場域中的自主位置:它以特殊的歷史經驗與形式探索進入世界文學對話,不再被迫依附於「中文文學」或「亞洲文學」的大框。

身份政治與柔性抵抗

小說的時間背景(1938年)並非隨意選擇。彼時皇民化運動甫告展開,強制推廣日語、抑制台灣本土認同;中日戰爭全面爆發,台灣被迫捲入帝國的戰時動員體制(葉石濤,《台灣文學史綱》,1987,頁78–95)。王千鶴以通譯身份周旋於日語與台語之間,其身份的流動性本身即是殖民現代性造就的生存策略。

青山與王千鶴的關係,是小說最冷的一道政治傷口。青山可以善意,可以溫柔,但她的帝國位置不會因此消失。她能夠自由出入殖民地空間,以「客觀」視角記錄台灣的現代化成就;而這種現代化,在帝國敘事裡本來就被寫成日本的文明贈禮。

小說借王千鶴的沉默與退縮,展示被殖民者在「善意的凝視」面前維持主體性的限度。「內地人與本島人,終究不可能存在平等的友誼。」這句話的冷,來自一種政治現實主義:它準確指出殖民關係的傷口,也呼應愛德華·薩依德(Edward Said)對東方主義的批判——凝視本身即是一種知識/權力的運作(Said,Orientalism,1978,頁3–28)。

1938年的政治性還在於它位於「殖民現代化」與「總力戰」之間。若說殖民政府以鐵道、學校、公共衛生、博覽會與觀光書寫來展示治理成果,那麼戰時皇民化則進一步要求被殖民者在語言、姓名、宗教、兵役與情感認同上向帝國中心靠攏。王千鶴的通譯身份因此帶著制度裂痕:她受制度壓迫,又被制度需要。

小說的政治敏銳,正在於它拒絕把人寫扁。青山的溫柔是真的,帝國身份也是真的;王千鶴的沉默是真的,她的能動性也沒有消失。政治壓迫從暴力場面延伸到餐桌、車廂、旅館、翻譯、禮貌與猶豫裡,一點點滲出來。

在當代地緣政治語境下,小說的接受無可避免地與台灣主權議題交纏。英文譯者林慕蓮(Lin King)在多個場合表示,她主動選擇只翻譯台灣作品,明確指出此選擇帶有政治立場:使台灣的文化生產在英語世界的公共討論中獲得可見性,本身即是對「台灣是否具有獨立文化主體性」這一問題的實踐性回答。西方文學獎的肯定,因此具有超越文學評價的政治意涵——它在符號層面承認台灣作為一個具有獨立文化生命的政治實體(Casanova,The World Republic of Letters,2004,頁127–167)。

小說的政治敘事避開簡單的反殖民控訴,藉由「美食旅行」的輕盈形式,將政治議題嵌入日常感官體驗的敘述之中。這種「柔性抵抗」策略——以歡愉包裹批判,以情感帶動反思——使政治訊息能夠繞過讀者的防衛心理,造成更深層的觸動,也大幅擴展了潛在讀者群,不限於具有政治意識的閱讀者。

餐桌上的日常政治

米歇爾·德·塞托(Michel de Certeau)在《日常生活實踐》中指出,日常生活中的消費行為,包括飲食、行走、閱讀,是弱勢群體對強勢結構進行戰術性挪用的場域。《臺灣漫遊錄》的美食書寫正可在此框架下閱讀:殖民地的菜市場、小吃攤、餐廳,是台灣庶民日常生活最密集的集中地,也是殖民現代性的物質遺跡與本土民俗記憶最複雜地交疊之處。

小說選取的十二道菜餚,各有其社會學意涵。麻薏湯以平民化的粗糲,抵抗著「帝國廚房」對台灣飲食的異國情調化;菜尾湯以「再生」的料理邏輯(將宴席剩菜熬煮為新菜),隱喻台灣社會對多元族群成分的整合能力;蜜豆冰的酸甜尾韻,則為全書的情感基調定調——無法完全言明、游移於失落與滿足之間的情感狀態,亦是殖民關係中人際情誼的最佳隱喻。

食物在此承載文化身份,也把社會結構刻進身體經驗:誰能吃什麼、在哪裡吃、與誰共食,皆透露出殖民秩序下的階級、族群與性別位置(Appadurai,1988,頁3–24;Mintz,Sweetness and Power,1985,頁151–186)。

王千鶴的家庭背景(妾室之女)引入了階級分析的維度。她同時承受殖民壓迫與父權壓迫,卻也因此養成對複雜人情世故的高度敏感與靈活的身份轉換能力。布迪厄的「慣習」(habitus)概念在此具有解釋力:王千鶴在多重位置之間的游移,是長期在結構性不平等中求存所形成的身體化傾向。

她的通譯職業本身,即是在語言不平等中尋求能動性的一種策略。

飲食書寫還具有檔案補償作用。殖民官方檔案往往記錄產量、稅收、交通、衛生與行政分類,卻難以保存庶民如何在日常生活中感受殖民現代性。楊双子以味覺、口感、菜名、店鋪與共食場景重建生活世界,使那些不易進入國家檔案的身體經驗獲得敘事位置。

這種寫法也避免把「台灣」抽象化為政治口號。小說中的台灣由地方飲食、階級習慣、家庭制度、語言轉換、鐵路節點與城市鄉鎮差異共同構成,是一個具體的生活共同體。食物既能被殖民觀光消費,也能成為本土記憶抵抗被單向命名的方式。

對國際讀者而言,這種多層次的社會複雜性提供了重要的認識論禮物:台灣脫離被動受害的「殖民地」扁平形象,呈現出自身的內部分層、幽默感、情感生命與主體能動性。

凝視、混雜與接觸地帶

霍米·巴巴(Homi K. Bhabha)在《文化的定位》中提出「混雜性」(hybridity)與「第三空間」(the Third Space)的概念,用以描述殖民話語在接觸地帶產生的意義滑移。《臺灣漫遊錄》的翻譯裝置,正是對這一理論最精緻的文學示範。

巴巴的框架若與瑪麗·路易斯·普拉特(Mary Louise Pratt)的「接觸地帶」(contact zone)概念並置,旅行書寫的政治性會變得更清楚。普拉特在《帝國之眼》中指出,旅行書寫是殖民者確立「反征服」(anti-conquest)姿態的核心文類:殖民者藉由無害的「觀察」與「記錄」,在道德上為帝國擴張開脫。

青山千鶴子的旅行日記,正是這一「反征服」姿態的文學體現。她以女性的溫柔凝視取代粗暴的政治宰制,卻在無意間複製了帝國知識/權力的結構。《臺灣漫遊錄》藉由「譯者注」的不斷介入,系統性地拆解這一敘事的意識形態操作。

「偽譯」結構在形式上實踐了後殖民批評的核心洞見:原文(日文帝國凝視)與譯文(台灣本土重述)之間的落差,來自政治闡釋的必然分歧,並非語言等值的失敗。加亞特里·斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)在《翻譯的政治》中提醒我們,翻譯沒有中性的語言轉換位置,它帶著詮釋行為中的「倫理暴力」(ethical violence)(Spivak,1993,頁179–200);楊双子的「偽譯」把這一「倫理暴力」曝光,並在文學形式內部加以逆轉。

在普拉特的意義上,青山的旅行屬於帝國知識體制中的「可愛版本」:她不以軍人、官吏或學者身份出場,而以女性作家、食客與旅人身份進入台灣。正因為她看似柔和,讀者更容易看見殖民權力如何從命令與暴力延伸到命名、品評、採集、描述與出版之中。

巴巴的「混雜性」也不應被誤讀為和諧融合。小說中的混雜源於不對等權力中的語言滑移、身份表演與情感誤認,距離台日文化的平等交會很遠。王千鶴既能使用殖民者語言,也能在翻譯中保留不透明之處;她的能動性正存在於無法完全被青山理解、也無法完全被譯者注捕捉的縫隙裡。

食物在後殖民意義上完成了從「異國奇觀」(exotic spectacle)到「理解媒介」的轉化:青山最初將台灣食物視為可被消費的他者性符號,逐漸在共食行為中體會食物作為社群記憶與情感聯結載體的意義。這一轉化弧線,正是巴巴所說的「第三空間」的開啟——一個不屬於任何一方的、以協商與接觸為特徵的意義生成場域(Bhabha,1994,頁36–39)。

文學進入公共領域

哈伯瑪斯談公共領域,重視不同聲音如何在理性溝通中相遇;南希·弗雷澤則把這套理想往回拉,指出主流公共領域常以普遍性之名,把女性、少數族裔與殖民地人民擋在門外。

《臺灣漫遊錄》進入國際獎項與多語閱讀場域後,被看見的遠超一部小說。它像一個台灣文化主體性的對抗性發言,從「中文文學」或「亞洲文學」的大框裡側身出來,要求讀者正面看見台灣自己的歷史位置。

小說出版初期,其「偽譯」裝置曾引起部分讀者的困惑乃至爭議:是否存在「原著欺騙」的倫理問題?歷史虛構的邊界應如何劃定?這些爭議本身即促成一場關於歷史書寫倫理與台灣記憶主權的公共討論。

在跨語言的公共領域層次,多個語言版本的流通(繁體中文、日文、英文及其後的韓文、法文等譯本),使小說成為多語脈絡下的對話節點。不同語言讀者群帶入各自的歷史意識——日本讀者面對自身帝國歷史的鏡像,英語世界讀者在後殖民思潮的語境下閱讀台灣的特殊性,韓國讀者在相似的帝國記憶中找到共鳴——形成跨文化公共對話的複調結構。

2024年美國國家圖書獎翻譯文學獎與2026年國際布克獎,將這部原本高度依賴台灣歷史語境的小說推入更大的世界文學公共場域。這些獎項獎勵的焦點不止於「台灣題材」,也承認台灣殖民經驗、偽譯形式與翻譯倫理本身足以成為世界文學的問題。

這一接受史也讓「翻譯」本身成為公共議題。英文譯本把台灣文本帶入英語世界時,並沒有扮演透明管道;它在獎項、出版社、評論媒體、讀者社群與政治新聞之間重新安排台灣的可見性。換言之,《臺灣漫遊錄》的國際成功,既是文本被翻譯的成功,也是台灣歷史敘事進入全球公共領域的一次制度性事件。

楊双子的得獎感言中明確表示:「文學是在強權面前與他人對話的能力。」這一陳述,既是對小說功能的詮釋,也是對文學之政治性的哈伯瑪斯式信念。

百合歷史小說與女性主體

楊双子明確標舉「百合歷史小說」的創作路線,將女性之間的情感聯結置於敘事中心,是對台灣歷史小說傳統中以男性為主體、女性為配角的敘事慣例的結構性顛覆。

這一選擇置於台灣女性文學的更長歷史脈絡中,方能見其意義。日治時期《臺灣民報》等媒體雖曾為女性議題提供有限公共空間,但女性書寫在制度上仍受到語言政策與性別規範的雙重限制;戰後國民政府時期,官方文學史更以男性英雄敘事主導歷史小說的典律建構。

小說的女性主義意涵深入性別、殖民與階級的交織壓迫結構,並不停留在「女性中心」的敘事視角上。王千鶴的身份困境同時承受妾室污名的父權壓迫與本島人身份的殖民壓迫;她在婚前短暫的旅行自由,被設計為一段正常秩序暫時懸置的例外狀態。

青山千鶴子與王千鶴之間的情感之所以幽微,既因同性情感在歷史語境中難以命名,也因殖民者與被殖民者之間的權力差異使任何親密都帶有政治陰影。小說拒絕把百合書寫處理成脫離歷史的純情幻想,讓情感本身承受語言、階級、帝國身份與父權婚姻制度的多重壓力。

從這個角度看,王千鶴的「不可完全言說」接近女性主體在殖民父權雙重秩序下的歷史真實,而非敘事缺陷。她的沉默帶著被制度逼出的生存語法:有些話不能說,有些情感不能被命名,有些理解只能在共同吃下一道菜、共同坐過一段車程後短暫出現。

這種結構性的設計,使小說的百合情感越出個人層次的純愛書寫,轉向對壓迫結構的批判性省察,呼應雷·周(Rey Chow)對現代性語境下中國/東亞女性主體性的分析(Chow,Woman and Chinese Modernity,1991,頁3–33)。

從女性主義文學批評的視角,《臺灣漫遊錄》的貢獻在於其「通俗性」的策略選擇:以美食旅行的輕盈形式承載女性情感解放的可能性,使女性主義思想能夠觸及更廣泛的讀者群。這與艾蓮·蕭沃特(Elaine Showalter)所區分的「女性文學」(feminine literature)——以通俗形式潛藏激進內容——傳統相互呼應(Showalter,A Literature of Their Own,1977,頁13–36)。

獲獎之後的世界位置

回到開頭,為什麼是《臺灣漫遊錄》?答案恐怕不在單一題材,也不在某種容易宣傳的台灣性,而在它能讓形式、歷史、食物、情感、翻譯與政治同時發聲。

在文學史層次,它以後設「偽譯」打破台灣歷史小說的書寫困境,確立台灣文學在全球文學場域中的自主地位;在政治學層次,它提供一套以輕盈包裹批判的「柔性抵抗」敘事;在社會學層次,它以食物與旅行為切入點,呈現殖民社會的複雜日常生活。

在後殖民理論層次,它以「翻譯即政治」的形式實踐,同時回應巴巴的混雜性理論與普拉特的接觸地帶批判;在公共領域層次,它以弗雷澤意義上的「對抗性公共領域」發言,成為跨語言、跨文化對話的節點;在女性主義文學層次,它以通俗形式為女性情感主體性與多元性別想像開拓空間。

《臺灣漫遊錄》成為里程碑,靠的並非替台灣說出一句響亮口號。它把美學創新、後殖民批判、女性情感與文化主體性壓進同一部小說裡。台灣在世界文學中的位置,從被說明、被介紹,轉為由一種複雜形式自己證明出來。

延伸閱讀

這一欄兼作參考書目、微型知識圖譜與外部查讀入口;書名連至研究檢索,「出版/館藏」查版本與館藏,「書評/研究」查評論與論文回應。

編校核查

以下為《留學導報》刊載編校核查,不屬於作者正文;僅用於說明本頁發布時已核對的關鍵事實與參考依據。

  • 1895史實核查:日本アジア歴史資料センター(JACAR)日清戰爭檔案頁確認《馬關條約》於1895年4月17日簽訂,台灣割讓由此進入日本殖民統治脈絡。來源:https://www.jacar.go.jp/english/jacarbl-fsjwar-e/main/18950417/index.html
  • 皇民化史實核查:周婉窈 The Kominka Movement: Taiwan under Wartime Japan, 1937–1945 及相關學術資料確認皇民化運動與1937–1945戰時動員脈絡相關。
  • 鐵道史實核查:日治台灣西部縱貫線於1908年前後完成,作為殖民治理、物資流通與現代交通的重要基礎;本文僅採保守表述「1908年前後完成」。
  • 獎項核查:The Booker Prizes 官方新聞稿確認 Taiwan Travelogue by Yáng Shuāng-zǐ, translated by Lin King 獲 International Booker Prize 2026。來源:https://thebookerprizes.com/media-centre/press-releases/taiwan-travelogue-by-yang-shuang-zi-translated-by-lin-king-wins-the
  • 獎項核查:National Book Foundation 官方頁確認 Taiwan Travelogue 為 2024 National Book Award for Translated Literature 得主,譯者為 Lin King,出版社為 Graywolf Press。來源:https://www.nationalbook.org/books/taiwan-travelogue/
  • 獎項核查:中央公論新社公告確認楊双子著、三浦裕子譯《台湾漫遊鉄道のふたり》獲第十回日本翻訳大賞。來源:https://www.chuko.co.jp/prize/125121.html
  • 獎項核查:文化部英文網站確認 Taiwan Travelogue 獲2024 U.S. National Book Awards for Translated Literature。來源:https://www.moc.gov.tw/en/News_Content2.aspx?n=467&s=227389
版權聲明

作者蕭珩版權所有。本文由《留學導報》全文刊登,未經作者及刊載方書面許可,不得轉載、摘編、改寫或作商業使用。

作者:蕭珩。留學導報學術文化欄 · OSR-CULTURE-20260524-01。本文為作者授權《留學導報》全文刊登版本,文章著作權歸作者所有;《留學導報》保留本版式、編排、網頁發布與刊載記錄之相關權利。
分享本文 X Threads Facebook LinkedIn WhatsApp Telegram Email